Helfen Sie mit Messungen von 4043

** Öffentliches Forum - Was ist das? Bauteile und Baupläne - Hier wird Dir geholfen!

Moderatoren: KlickyWelt-Team, Playmo-family, KlickyWelt-Team

Antworten
Benutzeravatar
playmofireuk
Super-Klicky
Beiträge: 603
Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02

Helfen Sie mit Messungen von 4043

Beitrag von playmofireuk » Dienstag 12. Mai 2009, 23:55

Please can someone give me the length of the front and rear parts of the building in 4043 and the inside width? Thank you for any help.

Bitte kann jemand mir die Länge von der Front und den hinteren Teilen vom Gebäude in 4043 und die innere Breite geben? Vielen Dank für irgendeine Hilfe.
Visit www.playmofire.eu
Benutzeravatar
codi
Maxi-Klicky
Beiträge: 437
Registriert: Montag 5. Januar 2009, 19:28

Beitrag von codi » Mittwoch 13. Mai 2009, 15:14

Moin,

das Gebäude hat die Außenmaßen: 32,5 x 19cm, Gesamtmaße.
Die innere Breite beträgt 17,5cm.
Die größe Tür hinten hat die Tiefe von 8,5cm.

Ich hoffe damit können Sie was anfangen.

Gruß
Codi
Benutzeravatar
playmofireuk
Super-Klicky
Beiträge: 603
Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02

Beitrag von playmofireuk » Mittwoch 13. Mai 2009, 17:40

Thank you, codi, now I can plan my custom.

Vielen Dank kann, codi, jetzt ich meine custom planen.
Visit www.playmofire.eu
OScar1508

Beitrag von OScar1508 » Donnerstag 14. Mai 2009, 12:00

braucht ein Engländer die Maße nicht in Inches, Feet oder sonstwas?

LG,

OScar1508
Benutzeravatar
playmofireuk
Super-Klicky
Beiträge: 603
Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02

Beitrag von playmofireuk » Donnerstag 14. Mai 2009, 14:07

I was taught in feet and inches but feet and inches haven't been taught in schools here for many years. Now, I use both these and centimetres, sometimes together!

In feet und inches war ich habe gelehrt, aber in hier gelehrten Schulen sind feet und inches nicht mehr für viele Jahre. Jetzt benutze ich sowohl diese als Zentimeter, manchmal zusammen!
Visit www.playmofire.eu
Benutzeravatar
zugpferdchen
Der mit dem Krokodil tanzt
Beiträge: 7164
Registriert: Montag 25. Juni 2007, 10:50

Beitrag von zugpferdchen » Donnerstag 14. Mai 2009, 16:42

@playmofireuk:
Das wird wohl eine neue Feuerwache mit Rolltor(en)!?


Gibt es eine günstige Quelle für das Teil (falls man 2-3 oder mehr? für eine Feuerwache benötigt)?


VG zugpferdchen
Viele Grüße
zugpferdchen
Benutzeravatar
playmofireuk
Super-Klicky
Beiträge: 603
Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02

Beitrag von playmofireuk » Donnerstag 14. Mai 2009, 17:12

zugpferdchen hat geschrieben:@playmofireuk:
Das wird wohl eine neue Feuerwache mit Rolltor(en)!?


Gibt es eine günstige Quelle für das Teil (falls man 2-3 oder mehr? für eine Feuerwache benötigt)?


VG zugpferdchen
That was my idea, but the building is a bit short - it only just takes the 3880.

The parts can be bought from Playmobil Direct Service.

Meine Idee, die war, aber das Gebäude ist ein bisschen kurz - es die 3880 nimmt nur.

Von Playmobil Leitet Dienst, den die Teile gekauft werden können.
Visit www.playmofire.eu
Benutzeravatar
Arizzo
Mousquetaire extraordinaire
Beiträge: 2342
Registriert: Dienstag 26. Juni 2007, 17:48
Gender:

Beitrag von Arizzo » Donnerstag 14. Mai 2009, 18:51

Hi Gordon

what kind of translation program do you use?

kind regards
Sven
Gruß
Arizzo

Wenn Du zur Quelle willst, mußt Du gegen den Strom schwimmen.
Chinesisches Sprichwort

Der Jammer mit den Weltverbesserern ist, daß sie nicht bei sich selbst anfangen.
Thornton Wilder

with eyes wide open we walk the plank
gotye
Benutzeravatar
playmofireuk
Super-Klicky
Beiträge: 603
Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02

Beitrag von playmofireuk » Donnerstag 14. Mai 2009, 19:20

Arizzo hat geschrieben:Hi Gordon

what kind of translation program do you use?

kind regards
Sven
I use this one:

http://www.freetranslation.com/

Is it not working well, Sven? I've tried various ones but found they're pretty much the same. Freetranslation does offer an option of a better translation for a small annual fee and I'm thinking of taking this up. I write what I want to say in English in the post but in the translator I rewrite it with German construction, the verb at the end, as this seems to give a better result. I do know that it can give odd translations - the words "fire investigation unit" were translated as "fire the investigation unit"!

What translator would you recommend, Sven?
Visit www.playmofire.eu
Benutzeravatar
Arizzo
Mousquetaire extraordinaire
Beiträge: 2342
Registriert: Dienstag 26. Juni 2007, 17:48
Gender:

Beitrag von Arizzo » Donnerstag 14. Mai 2009, 20:06

Hi Gordon

:gruebel

honestly, I am not very familiar with translation programs
(as you know, I normally use my brain :grinsen [no disrespect])

I just noticed that this program produces odd results in nearly every 2nd sentence (at least in this thread).
(I admit - my brain also produces odd results sometimes :lmao )

I just checked the program you use and tried some simple and some complex phrases.
Interestingly the results are not as bad as expected.

I also checked some of the phrases you used:
"That was my idea, but the building is a bit short - it only just takes the 3880. "
is translated to:
"Das war meine Idee, aber das Gebäude ist ein bisschen kurz - es nimmt nur die 3880 (auf)."
(the red add-on is added by me and does clarify the meaning)
which is quite good and much better than:
"Meine Idee, die war, aber ...."

and:
"I was taught in feet and inches but feet and inches haven't been taught in schools here for many years. Now, I use both these and centimetres, sometimes together! "
is translated to:
"Ich wurde in Füßen und Zoll gelehrt aber Füße und Zoll sind in Schulen hier für viele Jahre nicht gelehrt worden. Jetzt benutze ich sowohl diese als (auch) Zentimeter, manchmal (beides) zusammen! "
(the red add-on is added by me and does clarify the meaning)
which is also very good (considering it is done by a translation program)

same here:
"The parts can be bought from the Playmobil Direct Service." (I added the "the")
-> "Die Teile können vom Playmobil Leitet Dienst gekauft werden."
(the program fails to note "Direct" as a part of the noun "Direct Service" and instead does translate it as the verb "direct" - this mistake can be avoided by using the german spelling "Direkt Service")
-> "Die Teile können vom Playmobil Direkt Dienst gekauft werden."


:gruebel summary (again, no disrespect):
maybe it would be better to NOT correct the translated phrases :wink



(anyway - I understand your english perfectly well :lmao :wink)
Gruß
Arizzo

Wenn Du zur Quelle willst, mußt Du gegen den Strom schwimmen.
Chinesisches Sprichwort

Der Jammer mit den Weltverbesserern ist, daß sie nicht bei sich selbst anfangen.
Thornton Wilder

with eyes wide open we walk the plank
gotye
Benutzeravatar
playmofireuk
Super-Klicky
Beiträge: 603
Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02

Beitrag von playmofireuk » Donnerstag 14. Mai 2009, 20:13

Arizzo hat geschrieben:Hi Gordon

:gruebel

honestly, I am not very familiar with translation programs
(as you know, I normally use my brain :grinsen [no disrespect])

I just noticed that this program produces odd results in nearly every 2nd sentence (at least in this thread).
(I admit - my brain also produces odd results sometimes :lmao )

I just checked the program you use and tried some simple and some complex phrases. Interestingly the results are not as bad as expected.

I also tried some of your phrases:
"That was my idea, but the building is a bit short - it only just takes the 3880. "
is translated to:
"Das war meine Idee, aber das Gebäude ist ein bisschen kurz - es nimmt nur die 3880 (auf)."
(the red add-on is added by me and does clarify the meaning)
which is quite good and much better than:
"Meine Idee, die war, aber ...."

and:
"I was taught in feet and inches but feet and inches haven't been taught in schools here for many years. Now, I use both these and centimetres, sometimes together! "
is translated to:
"Ich wurde in Füßen und Zoll gelehrt aber Füße und Zoll sind in Schulen hier für viele Jahre nicht gelehrt worden. Jetzt benutze ich sowohl diese als (auch) Zentimeter, manchmal (beides) zusammen! "
(the red add-on is added by me and does clarify the meaning)

same here:
"The parts can be bought from the Playmobil Direct Service." (I added the "the")
-> "Die Teile können vom Playmobil Leitet Dienst gekauft werden."
(the program fails to note "Direct" as a part of the noun "Direct Service" and instead does translate it as the verb "direct" - this mistake can be avoided by using the german spelling "Direkt Service")

:gruebel summary (again, no disrespect):
maybe it would be better to NOT correct the translated phrases :wink



(anyway - I understand your english perfectly well :lmao :wink)
No offence taken, Sven. I usually translate my English into German using the translator and then back into English, again using the translator, to see how the original and the translation from the German match up. It was doing this that led me to restructure the sentences I translated into German to reflect more the German structure. However, a little knowledge can be a bad thing!

I used the words "feet" and "inches" because inches was translated as Zoll, which is customs.
Visit www.playmofire.eu
Benutzeravatar
Arizzo
Mousquetaire extraordinaire
Beiträge: 2342
Registriert: Dienstag 26. Juni 2007, 17:48
Gender:

Beitrag von Arizzo » Donnerstag 14. Mai 2009, 20:40

Hi Gordon

I think the problem with this procedure is that if the program does produce a translation-error in the first time it will increase/multiply the error if you translate the already translated sentence the second time backwards.

The idea itself is clever - unfortunatley the program is not. :wink

also, a common saying is that german is a complicated language
(which I can neither approve nor deny - it is my mother tongue)

kind regards


PS:
"Zoll" is the correct german term for english "inch" (= 2,54cm)

PPS:
isn't this funny: we communicate with each other on 3 or 4 boards meanwhile :kicher
Gruß
Arizzo

Wenn Du zur Quelle willst, mußt Du gegen den Strom schwimmen.
Chinesisches Sprichwort

Der Jammer mit den Weltverbesserern ist, daß sie nicht bei sich selbst anfangen.
Thornton Wilder

with eyes wide open we walk the plank
gotye
Benutzeravatar
playmofireuk
Super-Klicky
Beiträge: 603
Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02

Beitrag von playmofireuk » Dienstag 19. Mai 2009, 14:51

Arizzo hat geschrieben:Hi Gordon

I think the problem with this procedure is that if the program does produce a translation-error in the first time it will increase/multiply the error if you translate the already translated sentence the second time backwards.

The idea itself is clever - unfortunatley the program is not. :wink

also, a common saying is that german is a complicated language
(which I can neither approve nor deny - it is my mother tongue)

kind regards


PS:
"Zoll" is the correct german term for english "inch" (= 2,54cm)

PPS:
isn't this funny: we communicate with each other on 3 or 4 boards meanwhile :kicher
I think you're right, Sven, it's better to let the translator translate and I'm afraid I do little communicating in German, you are the great communicator of the two of us as you speak and write more languages.
Visit www.playmofire.eu
Antworten