Helfen Sie mit Messungen von 4043
Moderatoren: KlickyWelt-Team, Playmo-family, KlickyWelt-Team
- playmofireuk
- Super-Klicky
- Beiträge: 603
- Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02
Helfen Sie mit Messungen von 4043
Please can someone give me the length of the front and rear parts of the building in 4043 and the inside width? Thank you for any help.
Bitte kann jemand mir die Länge von der Front und den hinteren Teilen vom Gebäude in 4043 und die innere Breite geben? Vielen Dank für irgendeine Hilfe.
Bitte kann jemand mir die Länge von der Front und den hinteren Teilen vom Gebäude in 4043 und die innere Breite geben? Vielen Dank für irgendeine Hilfe.
Visit www.playmofire.eu
- playmofireuk
- Super-Klicky
- Beiträge: 603
- Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02
- playmofireuk
- Super-Klicky
- Beiträge: 603
- Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02
I was taught in feet and inches but feet and inches haven't been taught in schools here for many years. Now, I use both these and centimetres, sometimes together!
In feet und inches war ich habe gelehrt, aber in hier gelehrten Schulen sind feet und inches nicht mehr für viele Jahre. Jetzt benutze ich sowohl diese als Zentimeter, manchmal zusammen!
In feet und inches war ich habe gelehrt, aber in hier gelehrten Schulen sind feet und inches nicht mehr für viele Jahre. Jetzt benutze ich sowohl diese als Zentimeter, manchmal zusammen!
Visit www.playmofire.eu
- zugpferdchen
- Der mit dem Krokodil tanzt
- Beiträge: 7164
- Registriert: Montag 25. Juni 2007, 10:50
- playmofireuk
- Super-Klicky
- Beiträge: 603
- Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02
That was my idea, but the building is a bit short - it only just takes the 3880.zugpferdchen hat geschrieben:@playmofireuk:
Das wird wohl eine neue Feuerwache mit Rolltor(en)!?
Gibt es eine günstige Quelle für das Teil (falls man 2-3 oder mehr? für eine Feuerwache benötigt)?
VG zugpferdchen
The parts can be bought from Playmobil Direct Service.
Meine Idee, die war, aber das Gebäude ist ein bisschen kurz - es die 3880 nimmt nur.
Von Playmobil Leitet Dienst, den die Teile gekauft werden können.
Visit www.playmofire.eu
- Arizzo
- Mousquetaire extraordinaire
- Beiträge: 2342
- Registriert: Dienstag 26. Juni 2007, 17:48
- Gender:
Hi Gordon
what kind of translation program do you use?
kind regards
Sven
what kind of translation program do you use?
kind regards
Sven
Gruß
Arizzo
Wenn Du zur Quelle willst, mußt Du gegen den Strom schwimmen.
Chinesisches Sprichwort
Der Jammer mit den Weltverbesserern ist, daß sie nicht bei sich selbst anfangen.
Thornton Wilder
with eyes wide open we walk the plank
gotye
Arizzo
Wenn Du zur Quelle willst, mußt Du gegen den Strom schwimmen.
Chinesisches Sprichwort
Der Jammer mit den Weltverbesserern ist, daß sie nicht bei sich selbst anfangen.
Thornton Wilder
with eyes wide open we walk the plank
gotye
- playmofireuk
- Super-Klicky
- Beiträge: 603
- Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02
I use this one:Arizzo hat geschrieben:Hi Gordon
what kind of translation program do you use?
kind regards
Sven
http://www.freetranslation.com/
Is it not working well, Sven? I've tried various ones but found they're pretty much the same. Freetranslation does offer an option of a better translation for a small annual fee and I'm thinking of taking this up. I write what I want to say in English in the post but in the translator I rewrite it with German construction, the verb at the end, as this seems to give a better result. I do know that it can give odd translations - the words "fire investigation unit" were translated as "fire the investigation unit"!
What translator would you recommend, Sven?
Visit www.playmofire.eu
- Arizzo
- Mousquetaire extraordinaire
- Beiträge: 2342
- Registriert: Dienstag 26. Juni 2007, 17:48
- Gender:
Hi Gordon

honestly, I am not very familiar with translation programs
(as you know, I normally use my brain
[no disrespect])
I just noticed that this program produces odd results in nearly every 2nd sentence (at least in this thread).
(I admit - my brain also produces odd results sometimes
)
I just checked the program you use and tried some simple and some complex phrases.
Interestingly the results are not as bad as expected.
I also checked some of the phrases you used:
"That was my idea, but the building is a bit short - it only just takes the 3880. "
is translated to:
"Das war meine Idee, aber das Gebäude ist ein bisschen kurz - es nimmt nur die 3880 (auf)."
(the red add-on is added by me and does clarify the meaning)
which is quite good and much better than:
"Meine Idee, die war, aber ...."
and:
"I was taught in feet and inches but feet and inches haven't been taught in schools here for many years. Now, I use both these and centimetres, sometimes together! "
is translated to:
"Ich wurde in Füßen und Zoll gelehrt aber Füße und Zoll sind in Schulen hier für viele Jahre nicht gelehrt worden. Jetzt benutze ich sowohl diese als (auch) Zentimeter, manchmal (beides) zusammen! "
(the red add-on is added by me and does clarify the meaning)
which is also very good (considering it is done by a translation program)
same here:
"The parts can be bought from the Playmobil Direct Service." (I added the "the")
-> "Die Teile können vom Playmobil Leitet Dienst gekauft werden."
(the program fails to note "Direct" as a part of the noun "Direct Service" and instead does translate it as the verb "direct" - this mistake can be avoided by using the german spelling "Direkt Service")
-> "Die Teile können vom Playmobil Direkt Dienst gekauft werden."
summary (again, no disrespect):
maybe it would be better to NOT correct the translated phrases
(anyway - I understand your english perfectly well
)

honestly, I am not very familiar with translation programs
(as you know, I normally use my brain

I just noticed that this program produces odd results in nearly every 2nd sentence (at least in this thread).
(I admit - my brain also produces odd results sometimes

I just checked the program you use and tried some simple and some complex phrases.
Interestingly the results are not as bad as expected.
I also checked some of the phrases you used:
"That was my idea, but the building is a bit short - it only just takes the 3880. "
is translated to:
"Das war meine Idee, aber das Gebäude ist ein bisschen kurz - es nimmt nur die 3880 (auf)."
(the red add-on is added by me and does clarify the meaning)
which is quite good and much better than:
"Meine Idee, die war, aber ...."
and:
"I was taught in feet and inches but feet and inches haven't been taught in schools here for many years. Now, I use both these and centimetres, sometimes together! "
is translated to:
"Ich wurde in Füßen und Zoll gelehrt aber Füße und Zoll sind in Schulen hier für viele Jahre nicht gelehrt worden. Jetzt benutze ich sowohl diese als (auch) Zentimeter, manchmal (beides) zusammen! "
(the red add-on is added by me and does clarify the meaning)
which is also very good (considering it is done by a translation program)
same here:
"The parts can be bought from the Playmobil Direct Service." (I added the "the")
-> "Die Teile können vom Playmobil Leitet Dienst gekauft werden."
(the program fails to note "Direct" as a part of the noun "Direct Service" and instead does translate it as the verb "direct" - this mistake can be avoided by using the german spelling "Direkt Service")
-> "Die Teile können vom Playmobil Direkt Dienst gekauft werden."

maybe it would be better to NOT correct the translated phrases

(anyway - I understand your english perfectly well


Gruß
Arizzo
Wenn Du zur Quelle willst, mußt Du gegen den Strom schwimmen.
Chinesisches Sprichwort
Der Jammer mit den Weltverbesserern ist, daß sie nicht bei sich selbst anfangen.
Thornton Wilder
with eyes wide open we walk the plank
gotye
Arizzo
Wenn Du zur Quelle willst, mußt Du gegen den Strom schwimmen.
Chinesisches Sprichwort
Der Jammer mit den Weltverbesserern ist, daß sie nicht bei sich selbst anfangen.
Thornton Wilder
with eyes wide open we walk the plank
gotye
- playmofireuk
- Super-Klicky
- Beiträge: 603
- Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02
No offence taken, Sven. I usually translate my English into German using the translator and then back into English, again using the translator, to see how the original and the translation from the German match up. It was doing this that led me to restructure the sentences I translated into German to reflect more the German structure. However, a little knowledge can be a bad thing!Arizzo hat geschrieben:Hi Gordon
honestly, I am not very familiar with translation programs
(as you know, I normally use my brain[no disrespect])
I just noticed that this program produces odd results in nearly every 2nd sentence (at least in this thread).
(I admit - my brain also produces odd results sometimes)
I just checked the program you use and tried some simple and some complex phrases. Interestingly the results are not as bad as expected.
I also tried some of your phrases:
"That was my idea, but the building is a bit short - it only just takes the 3880. "
is translated to:
"Das war meine Idee, aber das Gebäude ist ein bisschen kurz - es nimmt nur die 3880 (auf)."
(the red add-on is added by me and does clarify the meaning)
which is quite good and much better than:
"Meine Idee, die war, aber ...."
and:
"I was taught in feet and inches but feet and inches haven't been taught in schools here for many years. Now, I use both these and centimetres, sometimes together! "
is translated to:
"Ich wurde in Füßen und Zoll gelehrt aber Füße und Zoll sind in Schulen hier für viele Jahre nicht gelehrt worden. Jetzt benutze ich sowohl diese als (auch) Zentimeter, manchmal (beides) zusammen! "
(the red add-on is added by me and does clarify the meaning)
same here:
"The parts can be bought from the Playmobil Direct Service." (I added the "the")
-> "Die Teile können vom Playmobil Leitet Dienst gekauft werden."
(the program fails to note "Direct" as a part of the noun "Direct Service" and instead does translate it as the verb "direct" - this mistake can be avoided by using the german spelling "Direkt Service")
summary (again, no disrespect):
maybe it would be better to NOT correct the translated phrases
(anyway - I understand your english perfectly well![]()
)
I used the words "feet" and "inches" because inches was translated as Zoll, which is customs.
Visit www.playmofire.eu
- Arizzo
- Mousquetaire extraordinaire
- Beiträge: 2342
- Registriert: Dienstag 26. Juni 2007, 17:48
- Gender:
Hi Gordon
I think the problem with this procedure is that if the program does produce a translation-error in the first time it will increase/multiply the error if you translate the already translated sentence the second time backwards.
The idea itself is clever - unfortunatley the program is not.
also, a common saying is that german is a complicated language
(which I can neither approve nor deny - it is my mother tongue)
kind regards
PS:
"Zoll" is the correct german term for english "inch" (= 2,54cm)
PPS:
isn't this funny: we communicate with each other on 3 or 4 boards meanwhile
I think the problem with this procedure is that if the program does produce a translation-error in the first time it will increase/multiply the error if you translate the already translated sentence the second time backwards.
The idea itself is clever - unfortunatley the program is not.

also, a common saying is that german is a complicated language
(which I can neither approve nor deny - it is my mother tongue)
kind regards
PS:
"Zoll" is the correct german term for english "inch" (= 2,54cm)
PPS:
isn't this funny: we communicate with each other on 3 or 4 boards meanwhile

Gruß
Arizzo
Wenn Du zur Quelle willst, mußt Du gegen den Strom schwimmen.
Chinesisches Sprichwort
Der Jammer mit den Weltverbesserern ist, daß sie nicht bei sich selbst anfangen.
Thornton Wilder
with eyes wide open we walk the plank
gotye
Arizzo
Wenn Du zur Quelle willst, mußt Du gegen den Strom schwimmen.
Chinesisches Sprichwort
Der Jammer mit den Weltverbesserern ist, daß sie nicht bei sich selbst anfangen.
Thornton Wilder
with eyes wide open we walk the plank
gotye
- playmofireuk
- Super-Klicky
- Beiträge: 603
- Registriert: Mittwoch 27. Juni 2007, 23:02
I think you're right, Sven, it's better to let the translator translate and I'm afraid I do little communicating in German, you are the great communicator of the two of us as you speak and write more languages.Arizzo hat geschrieben:Hi Gordon
I think the problem with this procedure is that if the program does produce a translation-error in the first time it will increase/multiply the error if you translate the already translated sentence the second time backwards.
The idea itself is clever - unfortunatley the program is not.
also, a common saying is that german is a complicated language
(which I can neither approve nor deny - it is my mother tongue)
kind regards
PS:
"Zoll" is the correct german term for english "inch" (= 2,54cm)
PPS:
isn't this funny: we communicate with each other on 3 or 4 boards meanwhile
Visit www.playmofire.eu